Detalhes
Sinopse do livro: O portuñhol pode ser descrito, mais do que como uma língua concreta, como um feixe de práticas híbridas, heterogêneas, mestiças e mutáveis. Contudo, apesar de sua presença na vida cotidiana e na autopercepção das comunidades de falantes, ele ficou relegado à periferia dos estudos do espanhol e do português, tradicionalmente impregnados pela ideologia da pureza linguística.
Percorrer as páginas desta obra nos convida a uma aproximação desse objeto complexo e poliédrico desde múltiplas perspectivas, explorando os contatos históricos, geográficos e culturais entre essas duas línguas irmãs e vizinhas. São diversos olhares e pressupostos teóricos mobilizados pelos/as autores/as — pertencentes ao âmbito acadêmico latino-americano e europeu. Todas/os elas/es partilham a vivência particular desse espaço fronteiriço de convivência entre o espanhol e o português em suas próprias experiências de vida. Nas situações, aspectos, cenários examinados ao longo das páginas da obra, o portuñhol emerge, se faz, se forma e transforma, se mostra como é, o que é e como funciona.
Esta obra traz respostas — sugestivas, mas em nenhum caso taxativas — para as duas perguntas formuladas no título e compõe um retrato plural do portuñhol, finalmente transformado em absoluto protagonista de um entrelugar que recusa definições categóricas e é, em muitos sentidos, salvajemente indomável.
Biografia da Autora:
Francisco Calvo del Olmo é licenciado em Filologia Românica (2009), mestre em Linguística Hispânica (2011) pela Universidad Complutense de Madrid (2011) e doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). Entre 2015 e 2020, atuou como professor adjunto no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal do Paraná, orientando alunos de mestrado e doutorado junto ao programa de Pós-Graduação em Letras. Desde 2022 é docente no Instituto de Línguas Românicas da Universität Ludwig-Maximilian de Munique. Tem publicações em revistas científicas da América Latina e da Europa sobre linguística românica e intercompreensão entre línguas próximas. Pela Parábola publicou Intercompreensão: a chave para as línguas (2019) e a tradução para o português brasileiro de De Vulgari Eloquentia: Sobre a eloquência em língua vulgar (2021) de Dante Alighieri.
Xoán Carlos Lagares é doutor em Linguística pela Universidade da Coruña (2000). Atualmente é professor do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem na Universidade Federal Fluminense, onde desenvolve pesquisas sobre política linguística e história social das línguas. É autor de artigos e capítulos de livro nessas áreas de conhecimento; é também autor do livro Qual política linguística? Desafios glotopolíticos contemporâneos (Parábola, 2018), co-organizador das coletâneas Políticas da norma e conflitos linguísticos (Parábola, 2011), Galego e Português brasileiro: história, variação e mudança (EDUFF, 2012) e Glotopolítica e práticas de linguagem (EDUFF, 2021) e coautor da coleção de livros didáticos Confluência [língua espanhola para o ensino médio brasileiro (Moderna, 2016)].